Bu gün Cənubi Afrika Respublikasının ilk qaradərili prezidenti, aparteid əleyhinə apardığı mübarizəyə görə 27 il həbsxanada yatmış, Nobel Sülh mükafatı laureatı Nelson Mandelanın doğum günündür.
Teleqraf.com-un məlumatına görə, şair, tərcüməçi, şərqşünas-alim Nəriman Qasımoğlu Nelson Mandelanın 100 illiyi münasibətilə onun
sevimli şeiri olan “İnvictus”u ingiliscədən dilimizə tərcüməsi edib.
Villiam Ernest Henleyin müəllifi olduğu “Yenilməz” şeirini təqdim edirik:
Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
Yenilməz
Cəhənnəm gecəsi, zülmət qapqara,
Sarmış vücudumu ağrılar içrə.
Sükranlıq edirəm mən ilahlara
Bax bu ram olmamış ruhuma görə.
Tənimdə işgəncə döyənəkləri,
Çığırtım-bağırtım eşidilməmiş.
Taleyin ən ağır dəyənəkləri
Yarsa da başımı əyə bilməmiş.
Qəzəb, göz yaşları… yollar dumanlı,
Məchulluq kabusu atılmış önə.
Gələcək illərin gözləri qanlı
Olsa da qorxmuram, qorxmaram yenə.
Keçidlər, cığırlar dar olsun, nə qəm,
Ard-arda cəzalar olsun, nə sözüm.
Mənəm taleyimin ağası, mənəm,
Özüməm ruhumun öndəri, özüm.