23 Avqust 2016 16:43
2 331
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

“Ədəbiyyat qəzeti”nin “Müzakirə Saatı” layihəsində “Bədii tərcümə məsələləri: real mənzərə və problemlər” mövzusunda dəyirmi masa keçirilib. Dəyirmi masada “Ədəbiyyat qəzeti”nin baş redaktoru Azər Turan, tənqidçilərdən Elnarə Akimova, İradə Musayeva, Rüstəm Kamal, tərcüməçilər Vilayət Hacıyev, Kamran Nəzirli, İlqar Əlfi, Seyfəddin Hüseynli, Fərid Hüseyn iştirak edib.

Teleqraf.com sözügedən müzakirəni təqdim edir:

Vilayət Hacıyev: - Mən redaktorun olmasını, özü də çox ciddi ampulada olmasını vacib sayıram. Gəlin prosesin özünü bir qədər təsəvvür eləyək. Xarici dildir - biz orada oxuyuruq cümləni. Tərcüməçinin əsas məqsədi ilk dəfə fikri tutmaqdır. Lap birinci fikri tutmaqdır ki, burada nə demək istəyib. Və fikri tutandan sonra onu ifadə vasitəsinə növbə gəlir, bunu necə ifadə eləyib, söz seçimidir və s. İndi təsəvvür eləyin ki, Markesdən və ya başqasından, Hessedən hər hansı bir cümləni tərcümə eləmək üçün tərcüməçi onu 10 dəfə, 15 dəfə oxumalı olur. Və istər-istəməz o fikir öz ana dilində onda öz-özünə doğmalaşır. Bu elə bilir ki, bu fikri başa düşübsə, onu düz də ifadə eləyir.

İlqar Əlfi: - Ay sağ ol! Ürəyimdən xəbər verirsiniz...

Vilayət Hacıyev: - Mən bir dəfə də demişəm, tərcüməçi bir cümləni on dəfə oxuya bilər, burada problem yoxdur. Əsas odur ki, elə çatdırmalıdır ki, oxucu bircə dəfə oxusun, təzədən bir də qayıdıb oxumasın. Ən böyük problem buradadır. Redaktor neyləyə bilər? Redaktor tərcüməçinin əvəzinə tərcümə eləməməlidir. Ancaq elə məsələlər var ki, doğrudan da, orada redaktor lazımdır. Çünki hər bir tərcümə olunmuş mətn tərcüməçinin özünə o qədər doğmalaşır ki, o elə bilir ki, düzdür. Ən azı onun beynində o fikir formalaşıb. Onu bir yad adam, yəni bu hadisələrdən, prosesdən uzaq olan adam oxuyanda o dəqiqə başa düşür ki, bu düz eləməyib. Məsələn. Günel Mövlud - "Yüz ilin tənhalığı". Tərcüməçi işi normaldır. Amma orada belə bir cümlə var ki, "onu vəhşi heyvanların ağzından qurtardım". Redaktor o dəqiqə bilərdi ki, burada ağızdan söhbət getmir, "cəngindən" demək istəyir. Adi bir şeydir ha. Yaxşı redaktor olsaydı, deməliydi ki, ay əzizim, Günel xanım, Azərbaycan dilində heç vaxt deyilmir ki, "vəhşi heyvanın ağzından qurtardım". Olmalıdır "cəngindən qurtardım".

İlqar Əlfi: - Bəli. Amma tərcüməçi işi normaldır.

İradə Musayeva: - Doğrudur. Günel Mövludun "Yüz illik tənhalıq" əsərini tərcüməsi ilə bağlı mən də bir məqaləmdə yazmışam. O, Markesi anlayaraq tərcümə edib. Özü də elə çətin bir əsərini...

Vilayət Hacıyev: - Sonra. Məsələn, haqqında xoş söz dediyim Kifayətin tərcüməsini götürək. "Demyan"da belə bir şey var ki, qapının ağzında gerb var, bu gerbdə qırğı təsvir olunub. Əzizim, heç vaxt Azərbaycan dilində "qırğı" demirlər, orada qartaldan gedir söhbət. Yəni bu sırf redaktor işidir. Tərcüməçi bunu başa düşməyə bilər. Çünki o proses elədir ki, inanın, mən təsəvvür eləmirəm ki, orada nəyisə bir-birindən ayırmaq ola. Doğrudan, çətin olur. Amma bunu redaktor o dəqiqə tapa bilərdi. Daha sonra. Elə fikirlər var ki, onları ifadə eləmək, azərbaycanlaşdırmaq üçün mütləq redaktor lazımdır. Azərbaycan dilini gözəl bilən adam lazımdır.

Elnarə Akimova: - Vilayət müəllim, belə çıxır ki, tərcümənin bu gün sintaktik konstruksiya problemi var daha çox.

Vilayət Hacıyev: - Əlbəttə, var

İradə Musayeva: - Vilayət müəllim, indi ki yeri düşdü, bir söz deyim. Mən oxucu kimi deyirəm, doğrudan da, Remarkın "Zəfər tağı" əsərini çox gözəl tərcümə eləmisiniz. Belə tərcümələri oxuyanda doğrudan adam qürur hissi keçirir. Çox zövqlə oxudum və əsər haqqında məqalə yazmışam, Ümumiyyətlə, Remark və remarkizm haqqında. "Ədəbiyat qəzeti" üçün, böyük, ikihissəli məqalədir. 16-17 səhifə. "Remark və remarkizm". Yox, sizlə bağlı deyil, yəni, tərcümə məsələsi təhlil edilmir. Edilsə də yalnız minnətdarlıq hissi ilə nəsə yazıla bilər... Mən oxuyanda həmişə qeydlər götürürəm, indi yeri gəldi deyirəm. İcazə versəniz, bəzi qeyri-dəqiq hesab etdiyim məqamları birlikdə açardıq. Çünki bu ortam bir də çətin yarana, bu müzakirə tarixi bir fürsətdir məncə...

Vilayət Hacıyev: - Buyurun, buyurun! Xoş olar mənimçün.

İradə Musayeva: - Yəni redaktor olsa, sizin bu cümlələrə necə baxar. Çox az qüsurlar var.

Vilayət Hacıyev: - Çox maraqlıdır ki, üç dəfə çap olunub, üçündə də hamı eyni şəkildə verib. Bir adam onu oxuyub bitirmir. Qüsurları demir, amma mənim üçün vacib və maraqlıdır, həqiqətən...

İradə Musayeva: - Baxın, məsələn, belə bir cümlə var: "Veberin qəbul otağı ağzına kimi qədimi, qızıl haşiyəli, kövrək mebellə dolu idi".

Vilayət Hacıyev: - "Kövrək" gülüncdür, gülünc...

İradə Musayeva: - Görürsünüz, indi redaktor olsaydınız, durub deyərdiniz. Yəni bu ifadənin yalnışlığını daha tez tapardınız.

Vilayət Hacıyev: - Mən "kövrək" deyəndə nəyi nəzərdə tutmuşam, yəni "zərif".

İradə Musayeva: - Sonra belə bir cümlə var: "Hələ yox, beyninin harasısa hələ oyaqdır, həm oyaq, həm də buz kimi". Daha sonra deyir ki, "xəstələr həkimə böyük qonorar verirdi".

Vilayət Hacıyev: - Bunlar ikisi də normaldır.

İradə Musayeva: - Qonorar. Biz deyirik ki, həkim xəstədən pul alır. Qonorar burada, məncə, düzgün deyil.

Vilayət Hacıyev: - Düzdür, düzdür. Orada qonorar görülən işə görə haqdır.

İlqar Əlfi: - Bizim mənamızdakı kimi yazıya görə deyil. Futbol oynamağa görə də qonorar ala bilərsən.

İradə Musayeva: - Bu çox qəribə gəldi. Məsələn, biz mühəndisə haqq vermək istəyəndə, şəxsi işimizlə bağlı - deyə bilərik ki, mühəndisə qonorar verdim? Adətən deyirik ki, haqqın verdim, pulunu verdim. Dövlətin yox, şəxslərin verdiyi haqq - qonorar ola bilər? Yenə deyirəm, mənə oxu prosesində qəribə gəldi və həyatda heç vaxt eşitmədiyim sözdür, yəni həkim-xəstə münasibətindəki pul məqamında.... İnanmıram bizlərdən, elə burdakılardan kimsə desin ki, "gedim həkimin qonorarını verim gəlim". Desə də istehzalı, kinayəli kimi görünəcək. Hər halda, Azərbaycan danışıq dili, məişət dili mənzərəsi, hətta ədəbi dilimiz də, məncə, bunu qəbul etməyib hələ... Sonra, daha bir cümlə: "Gülümsəyərək süni buxarının yanındakı divanda oturdu".

Vilayət Hacıyev: - Yəni qondarma, maketidir, özü deyil. Hə, tapmaq lazımdır o sözü.

İradə Musayeva: - Amma düzgün deyil də "süni buxarı".

Vilayət Hacıyev: - Mənim indi özümə də gülünc gəlir. Düzdür.

İradə Musayeva: - Çoxdur burada. "O qız Ravik üçün tilsiməbənzər bir şey idi". Yəni oxucu qayıdır da bunun üstünə. Təxəyyül həzm eləmir, havadan asılı qalır. Belə istisnalar o cür mükəmməl tərcümə mətnində yad görünür.

İlqar Əlfi: - Bunlar sırf redaktorluqdur, tərcüməçilik deyil.

İradə Musayeva: - Yəni belə şeylər burada var. Oxucu mətnlə üz-üzə qalanda redaktor, yoxsa tərcüməçi? - dilemması haqda düşünmür, onu zövq və təsir maraqlandırır…

İlqar Əlfi: - İradə xanım, o qeydlərinizdə mənim tərcümələrimdən də bir şey var?

İradə Musayeva: - Var, hamınızdan götürmüşəm, Zahid Sarıtorpaqdan da götürmüşəm, Coysu tərcüməsindən.

"Uliss"dən… Təəssüf ki gələ bilmədi bu gün müzakirəyə, amma imkan eləyib onun da tərcüməsinə toxunacam…

Elnarə Akimova: - Seyfəddin müəllimə söz verək. Seyfəddin müəllim, bir neçə il əvvəl siz "oxu zalı"nda silsilə yazılarla çıxış etdiniz. O yazıların bir effekti oldumu, sizcə? Bu günün prizmasından Seyfəddin Hüseynli yenidən tərcümə problemləri ilə bağlı məqalə yazmağa çalışsa, yenə həmin boşluqlar qalırmı?

Seyfəddin Hüseynli: Effekt oldu. Birinci ona görə oldu ki, mən oradan yaxşı qonorar aldım. Həqiqətən də.

İlqar Əlfi: - Ən böyük effekt...

Seyfəddin Hüseynli: - Və o məsələ gündəmə gəldi, ən azı ictimai müzakirəyə çıxdı. Sonra bir çox debatlar təşkil olundu, müzakirələr keçirildi, istər radionun özündə, istər başqa media qurumlarında, İradə xanım yazılar yazdı, elə bil ki, həqiqətən, müəyyən bir pəncərə açıldı, o pəncərədən biz baxdıq gördük ki, artıq xeyli fəallaşmış tərcümə industriyasında bizim nə qədər çatışmazlıqlarımız var. Amma çox təəssüf ki, bu çatışmazlıqlarla bağlı biz əsasən elə həmin nöqtədə qalmışıq. Əsasən bunu dil problemi ilə əlaqələndiririk. Amma bu dil problemində məncə, biz 4-5 il əvvəldən artıq o məsələ ki, gəldi gündəmə, müzakirə olundu, onda başa düşdük səbəblər nədir, yəni bütün bu məsələlərə orada toxunulmuşdu. Ondan sonra da toxunuldu başqa-başqa müəlliflər tərəfindən ki, bu dil qüsurlarının oxucuya qədər gəlib çıxması əslində bu industriyanın bütün digər sahələrində təkərcik və vintciklərin düz işləməməyindəndir. Yəni bu nədir. Birincisi, bizdə təxminən deyək, bəzi eksperimentləri çıxaq, amma sistemli bu işə başladığımız Abbas Səhhət dövründən bəri bu məsələdə ki, entuziazm rol oynayırdı, o entuziazm o vaxt yəni qonorarsız, filansız nəyin hesabına, hansı mənəvi gücün hesabına o kişilər o işi görürdülər, bu heyrətamiz bir şey idi. O mərhələ getdi. Sonra sovet dövründə ki, bu məsələ, belə deyək də, məktəb filan yaranmadısa da, ən azı bir entuziazma ehtiyac yox idi, çünki sifarişlər verilirdi, çox da yaxşı qonorarlar verilirdi, bir çox yazıçılar hətta ifadə eləyə bilmədikləri mətləbləri orada tapırdılar, o cür ifadə edirdilər. Beləcə müəyyən bir enerjinin xərclənməsi və bir çox bədii əsərlərin Azərbaycan dilinə qazandırılması prosesi baş verdi. Amma sonra 90-cı illərdə o mənəvi ehtiyacdanmı, filanmı görülən təzədən şövqlə görülən işlər vardı, bir müddət keçəndən sonra çevrildi sözün mənfi mənasında özfəaliyyətə. Məsələ özfəaliyyətə döndü və burada sistem anlayışı meydana gəlmədi. Niyə gəlmədi? Çünki bayaq dediyim kimi, bu istər qurum halında özfəaliyyətə çevrilmişdi, nəşriyyatdan alınmışdı, istər ayrı-ayrı tərcüməçilər halında. Və çox təəssüf ki, bizim oxucu da özfəaliyyətə meylli oxucudur. Yəni birplanlı, müəyyən bir məsləhətlər əsasında ki, biz indi görürük tez-tez kitab siyahıları, roman siyahıları verilir, nə oxuyaq. Əvvəl 90-cı illərdə sifariş edirdin kaset, mahnılar siyahısı olurdu ki, bunları mənimçün yığ. İndi təzə-təzə bizdə roman məsələsində mütaliədə bu sistem gəlir öz yerinə oturur. Amma oxucumuz da keyfiyyətli məhsul istəmədi. Məsələ bundadır. Ələ nə düşdü, kasıbın olanından oxundu. Və burada qəribə bir konveyer üsuluna keçid yarandı. O nəşriyyatlar ki, sağ olsunlar xeyli əsərlər bizə qazandırdılar, amma orada müəyyən bir mərhələdən sonra filtrasiya olmalı idi, bir çox tərcümələr süzgəcdən keçirilməli idi, ən azı ədalətli qonorar sistemi qurulmalı idi. Hələ bir çox yerlərdə redaksiya şurası yaradılmayıb. Nəinki hökumət qurumlarında, hətta özəl nəşriyyatlar da heç olmasa öz prestiji üçün, müəyyən işlərinə xeyir-dua almaq üçün, ictimai rəyi öz xeyrinə dəyişmək üçün o redaksiya şuralarını yaratmalı idi, orada bir neçə sanballı və heç olmasa bizim reallıqda aşağı əmək haqqı ilə o işləri, o nəzarət mexanizmini həyata keçirən insanlar oturdulmalı idi. Bu olmadı. Bu olmayanda nə gəldi axırda oxucunun əlinə? Bizim bu gün belə deyək də "pinsetlə" axtarıb nələrsə tapmağımız hələ də davam edir, ona görə ki, bizim real gördüyümüz budur. Biz nəşriyyatların bu işi necə qurduğuna gedib baxa bilmirik. Bizi oraya ya buraxmırlar, ya da biz marağında deyilik. Bir çox hallarda qərəzli görünməkdən qorxuruq. Nəticədə nə var əldə? Əldə var İradə xanımın əlindəki o nöqsanlar ki, biz bu gün Azərbaycanda almandilli ədəbiyyatdan kitabxana yaratmış bir kişini məcburuq yenə kimlərinsə günahı ucbatından, bu sənayenin düzgün qurulmaması ucbatından suçlamağa. Mən belə deyim də, Türkiyədə almandilli ədəbiyyatda Ahmet Cemaldı, burada bu kişidir. Bizsə bunu bir cümləyə görə çəkirik məhşər ayağına.

İradə Musayeva: - Allah eləməsin, qətiyyən...

Seyfəddin Hüseynli: - Yox, ola bilsin mən də olsam, eləyərəm onu. Bilirsiniz, bu tərcümə tənqidinin dil ilə bağlı xüsusi bir yeridir. Hələ orada ilişmişik, günah da heç kəsdə deyil. Tərcümə, Rüstəm müəllim, elm ola bilmir. Amma tərcümənin prinsipləri ki, var, biz o prinsipləri də yeri gələndə ümumi panoram halında görmürük, onları işimizdə əvvəldən tətbiq eləmirik. Bütün məsələlər gəlib çıxır artıq konyunkturlaşmış, demaqoqlaşmış ana dilimizin namusunu çəkmək məsələsinə. Bir dənə qalır bizim son sığınacaq yerimiz ki, ana dilimiz əldən gedir. Amma məsələ nədir? Məsələ odur ki, tərcümə olunanları artıq müəyyən baxışdan keçirməliyik, kimlər tərcümə olunmalıdır.

İradə Musayeva: - Doğrudan, qəribədir. Tərcümə sırf dil məsələsidir, dildən danışanda ki, filan tərcümənin dilində filan cümlə, filan ifadə, filan fikir düz işlədilməyib, hətta bütün kitab zay tərcümə nümunəsidir, belə iradla rastlaşmalı oluruq. Yəni, sanki "dil sonranın söhbətidir!" - anlamında. Məncə, əksinə, dillə başlanır bütün tərcümə söhbətləri… Siz maddi dəstək, yaxşı redaktor, əla tərtibat və reklam və s. - hər şeyi qazana bilərsiniz, bu təmtəraqlı, gözəl dizaynlı kitabı açıb onun mahiyyətinə üz tutanda diksinib çəkiləcəksinizsə, bayaqdan saydıqlarım əridi getdi… Bütün tərcümələrdə mahiyyət dildədir, dillə başlanıb dillə də bitir. Vilayət Hacıyev kimi mükəmməl tərcüməçiləri, gördüyümüz kimi, bircə sözün, bircə sətirin qeyri-dəqiq tərcüməsi də narahat edir və bu iradı deyən olanda təşəkkür edir, qəzəblənmir. Çünki işin, ümumi ədəbiyyat, tərcümə işinin xeyrinədir, bu qarşılıqlı anlaşma mədəniyyəti...

Elnarə Akimova: - Bəlkə biz kimlər tərcümə olunmalıdır məsələsinə də nəzər yetirək? Oxucuya, Azərbaycan oxucusuna kimi ötürək, məsələn?

Seyfəddin Hüseynli: - Üzr istəyirəm. Bəlkə dünya ədəbiyyatını regionlar üzrə bölək. Bir diferensiallaşma getsin orada.

Rüstəm Kamal: - Bəlkə heç bizə, məsələn, Kafka lazım deyil, bizim mədəniyyətimiz üçün. Ola bilsin. Məsələn, mən düşünürəm də belə. Yəni mədəniyyətin dövriyyəsi üçün, milli mədəniyyətin formalaşması üçün ola bilsin ki, Kafka çox önəmli deyil, məsələn, Çin poeziyasından tərcümələr, məsələn deyirəm, daha təsirli ola bilər. Orta əsrlərdə Qurani-Kərim tərcümə olundu, Uzun Həsən dövründə. Hətta Dədə Qorquda da yansıdı, onun mətninə yansıdı, içinə girdi. Böyük bir mədəniyyət yaratdı. Yəni bir dənə sakral mətnin tərcüməsi nə yaratdı.

İradə Musayeva: - Martin Lüterin "Bibliya"nı tərcüməsi XVI əsrdə, bütün alman cəmiyyətinin dilində və dünyagörüşündə çevriliş etdi. Sonra bu oyanış qığılcımları Avropaya yayıldı. Deməli, tərcümə təkcə dil və ədəbiyyat məsələsi, hadisəsi deyil, həm də ictimai-siyasi, sosial hərəkətlilikdir...

Rüstəm Kamal: - Bəli, həm də ideoloji məsələdir...

Seyfəddin Hüseynli: - Üzr istəyirəm, Rüstəm müəllim. Olar mən davam edim? Fikirlərimi deyim. Çıxış yolundan söhbət getdi. Bilirsiniz, dünyanı bəlkə dillər üzrə qruplaşdırmalıyıq. Tutaq ki, Latın Amerikası ədəbiyyatı, ispandilli ədəbiyyat bir qruplaşdırılıb tərcümə olunmalıdır, sistemli şəkildə, ingilisdilli ədəbiyyat, Şərq dilləri, yapon, bizim özümüzə yaxın olan bu ərəb-fars dilləri mühiti tərcümə olunmalıdır. Yaxud deyək ki, skandinav ədəbiyyatı. Bəlkə belə yanaşaq. Rüstəm müəllim deyən məsələ mənə belə gəlir ki, bir az ideoloji yanaşmadır. Yəni ki, artıq bəsdir bu Kafka həzinliyi, hüznlüyü - filanı. Dünyada bu başda böyük ədəbiyyat yaranıb, qulağımızın dibində. Rəhmətlik Arif Abdullazadə demiş, bu boyda XX əsr yanımızdan ötdü getdi, xəbərimiz olmadı. Mən bir detallaşdırım bunu. Yazıçılar Birliyinin Bədii tərcümə və ədəbi əlaqələr mərkəzi - biz "Dünya ədəbiyyatı" jurnalının yenidən nəşrinə başlayanda fikirləşdik ki, imkan olan qədər bir ölkənin ədəbiyyatı halında ki, bunu dünyada aparıcı elədilər jurnallar, məsələn, böyrümüzdəki "İnastranka" bunu eləyir, dünya ölkələrinin ədəbiyyatını ayrı-ayrı buraxılışlar halında verək ki, qoy mənzərəni bütöv görmək olsun. Ən azı bir 60 faiz görmək olsun.

Elnarə Akimova: - Bəli, mən xatırlayıram, "Kitabçı" jurnalında "Serbiya xüsusi əlavəsi" hazırlanıb təqdim olunmuşdu. Ən azı, çağdaş Azərbaycan oxucusuna müasir Serbiya ədəbiyyatı ilə bağlı zəngin məlumat ötürülürdü.

Seyfəddin Hüseynli: - Təxminən elə bir şeyi biz "Dünya ədəbiyyatı"nda eləyirik. Artıq Rusiya sayı çıxıb, birinci Ukrayna sayı çıxmışdı. Yəni biz böyük həcmdə üç yüz neçə səhifəlik jurnal buraxırıq, tam halda bir ölkədən verə bilmirik. Həm də bir balaca, bilirsiniz, material sarıdan da müəyyən sıxıntılar olur. Amma son nömrəmiz oldu, bu yaxınlarda işıq üzü gördü - İran ədəbiyyatı. İndi öyünmək kimi çıxmasın, bir məsələni deyim ki, sırf orijinaldan tərcümə olunmuş və özünü fars ədəbiyyatı, farsdilli yazıçı kimi identifikasiya edən müəlliflərdir. İstisnasız olaraq. Və bu 80 ilin fars ədəbiyyatıdır. Bu nəyə hesablanıb? Yəni bizim özümüzün iş prosesinə nə verdi? Bizim hörmətli şərqşünasımız Məsiağa müəllim, mərkəzin sədri Səlim Babullaoğlu və mən bir qrup halında müəyyən axtarışa çıxandan sonra məlum oldu ki, Azərbaycanda bir 5 nəfər fars dilini və ana dilini çox gözəl şəkildə və rahat kommunikasiya qura biləcək şəkildə, yazılı kommunikasiyadan gedir söhbət, bilir. Belə tərcüməçilərimiz var. Yaşca kiçiyinin 22 yaşı var və nisbətən yaşlı nəsil Ağabala müəllim var, Məsiağa müəllim var. Bunlar üzə çıxdı.

Elnarə Akimova: - Bunlar mütərəqqi işlərdir təbii, dəstəkləmək və davam etdirmək lazımdı.

Seyfəddin Hüseynli: - Yəni elementar bir cəhddə tərcümə işinin nə qədər müsbət tərəfləri ortaya çıxdı. Və onlara şükürlər olsun ki, bizim öz büdcəmizin imkanı ilə, belə deyək də, bir balaca sirr deyim, bir ədəbiyyat həvəskarının ianəsi ilə bizim mühit üçün normal da qonorar verdik. Nəticədə nə oldu? Hamı qazandı. Üzr istəyirəm bu işi dediyim üçün. Bilirəm ki, bizim mühitdə belə informasiyalar yayılmır. Biz jurnalları da çətinliklə satırıq, oxucu toplamaq filan da və s. Bu iş görüldü.

Vilayət Hacıyev: - Nə vaxt çıxıb?

Seyfəddin Hüseynli: - Bu jurnal artıq il yarımdır çıxıb və fars ədəbiyyatı sayı 15-20 gün bundan qabaq çıxıb. Bilirsiniz, mən tərcümə tənqidi ilə məşğul olmuşam epizodik halda, amma artıq tərcümə işinin funksioneriyəm. Ona görə məcbur oldum öz işimdən danışam və əyani şəkildə göstərəm ki, sadəcə ümumi bir düz xətt, ana xətt götürüləndə heç olmasa nisbi düzlüklə götürüləndə onun ətrafında çoxlu şaxələr də o səmtə yönəlir, nəticədə tərcümə işi bütöv bir sistem halında bir çırpınışla irəli gedir. Amma o mətnlərin içərisindən götürüb, bəli, ümumi mənim redaktəmdən keçib bütün mətnlər, müəlliflərlə, orijinalla, tutuşdurmaqla filan, biz bunları eləmişik. Amma əlbəttə ki, oradakı mübahisəli məsələlər, müəyyən ifadələr, cümlə tipləri, orijinala necə yanaşılıb, sərbəstmi yanaşılıb, fikirmi əsas götürülüb, ana dilimizmi əsas götürülüb, orijinalmı əsas götürülüb - bunları biz o məqamda dartışmalıyıq ki, biz bu məsələdə böyük bir yol qət eləmiş olaq. Amma biz hələ də başlayan kimi yerimizdə eyni şeyləri təkrarlayırıq. Üzr istəyirəm, bir az uzun danışdım.

Elnarə Akimova: - Rüstəm müəllim, Seyfəddin müəllim sovet dövrünün tərcümə nəşrlərinə toxundu. Sizcə, birmənalı şəkildə sovet dövründə tərcümə olunanların yenidən tərcümə olunmasına ehtiyac var? Ən azı, mənə elə gəlir ki, ortada dil faktoru var.

Rüstəm Kamal: - Mən sualınıza o saat bir replika ilə cavab vermək istəyirəm ki, heç bir tərcümə müqəddəs deyil. Bir dəfə tərcümə olunmuş mətn artıq müqəddəs mətn deyil. O yenidən hər vaxt tərcüməyə gələ bilər.

Elnarə Akimova: - Yox, qutsal olmaması öz yerində, amma əgər bir əsər uğurlu tərcümə olunubsa, onu təkrar-təkrar tərcüməyə ehtiyac varmı? Axı elə əsərlər var ki, doğrudan da, öz tərcüməsini gözləyir. Tutaq ki, ədəbiyyata daxil olmaq üçün "Faust" vacibdir. Uğurlu bir tərcüməsi varmı ortada?

Vilayət Hacıyev: - Var.

Elnarə Akimova: - Kimdir? Əhməd Cəmil?

Vilayət Hacıyev: - Bəli.

Elnarə Akimova: - Amma o sovet dövrü tərcüməsidir. Bəs deyirsiz, o dövrün nəşrləri təkrar tərcümə olunmalıdır?

Azər Turan: - "Faust"un tərcüməsi ilə bağlı bir məqama toxunum. Höte Azərbaycan türkcəsində şərqanə ahənglə belə danışmağa başlayırdı: "Eyvah ki, dünyaları fikrim dolaşırkən, /Təqibə nə at var, nə qanad var, nə də yelkən./ /Sərbəst uçuşub fövqü çəmənzarda quşlar, /Əlhan ilə ihtar qılarlarsa baharı". 1932-ci ildə Əli bəyin tərcüməsində nəşr olunan kitab Hötenin Türkiyədə çıxan ilk kitabıydı. Və dilinin ağırlığına görə qınanan tərcüməni Əbdülhəq Hamid yüksək dəyərləndirirdi: "Əsli nəfis olan bu əsərin tərcüməsi də ənfəs olmuş". Müqayisə həqiqətləri aydınlaşdırmaq üçün bəs edər. Əhməd Cəmilin tərcüməsində Mefistofel Allah haqqında: "Hərdən xoşum gəlir lap bu qocadan, /Onunla aranı vurmamaq şərtdir. /Şeytanın özüylə belə mehriban/ Danışmaq, özü də bir kəramətdir". Əli bəy Hüseynzadənin tərcüməsində Mefistofel Rəbbi-aləm haqqında: "Bəzən də ziyarət xoş olur Zati-qədimi; / Heç istəməm etmək Ona izhari-ədavət./Bunca əzəmət, heyrətə şayəstə deyilmi! /Şeytana belə göstəriyor rıfkı-nəzakət!.." ... Professor Nəzakət xanım Ağazadənin belə fikirləri vardı: "Əli bəy Hüseynzadənin əruz vəznində "Faust"dan etdiyi tərcümə əvəzedilməzdir. Əgər bu gün həmin tərcüməni alman dilinə çevirsək, eynilə Hötenin "Faust"unu alarıq". Amma biz Əli bəyin tərcüməsindəki "Faust"u "dövriyyədən çıxardıq. Nə var ki, dili qəlizdir. Amma mənim indi dediklərim ki var, özünüz də şahidsiiniz ki, bunların heç birinin dili qəliz deyildi.

Rüstəm Kamal: - İndiki dövr üçün bir qədər qəlizdir.

Azər Turan: - "Bədbəxt o qədər olmaz idi bir zaman insan, / Etsəydin əgər nuri-səmanı ona pünhan; / Əql ismini vermiş bəşər ol nura dilində, / Heyvanlığı lakin gözəl alətdir əlində". Nəyi qəlizdir ki bunun?

Seyfəddin Hüseynli: - Azər müəllim, burada bir məsələ var. Başqa tərcümə varsa, qoyaq ortaya, amma bu elə bir lokal bir hadisə olacaq ki. Əli bəy Hüseynzadə onu tutaq ki, kütlə üçün, geniş auditoriya üçün nəzərdə tutmamışdı. Ona görə də onun həm də ifadə tərzi idi, cümlə quruluşu idi - filan. Amma sovet dövründəki tərcümə bir az partiya-ideoloji cəhətdən, bir az da elə doğrudan, o ədəbiyyatın xalq işi olması baxımından, sözün yaxşı mənasında, daha anlaşıqlıdır. Bu əsərlə ünsiyyət qurmaq daha asan gəlir. Qoy orada alman dilinin müəyyən prinsipləri gözlənilməsin və s. Yadınızdadır, orada məşhur hissə var: "Ənzari-şəbabımda pədidar olan ey zill, /Ey zilli-tüluat oluyorsın yenə peyda". Vallah, təzədən tərcüməyə ehtiyacı var. Amma Azər Turan üçün, əlbəttə, o daha yaxşıdır. Əvvəla intonasiyası ...

Azər Turan: - Seyfəddin müəllim, Hüseyn Cavid də bu intonasiyanı təqdir edirdi, Cavid eyni misraların Mikayıl Rəfili tərəfindən tərcüməsini Əli bəyin qəliz dedikləri tərcüməsi ilə qiyaslandırmışdı. Rəfilidə belə idi: "Gəncliyimdə gördüyüm ey dumanlı kölgələr! /Yenə peyda oldunuz bu tutqun nəzərimdə". Hüseyn Cavid hər iki tərcümə misralarını yanaşı gətirib, Əli bəyin yorumunu şerin musiqisinə, misra vəzninə, fəlsəfi siqlətinə görə təqdir edib. Rəfilinin çevirisindəki təfəkkür tərzinin isə Höteyə və "Faust"a müvafiq olmadığını söyləyib.

Seyfəddin Hüseynli: - O ki qaldı təzədən tərcüməyə, biz elə həddə gəlməliyik ki, çoxvariantlılığa keçə bilək.

Vilayət Hacıyev: - "Faust" almanların özü üçün də çətindir. Ümumiyyətlə, başadüşülməzdir. Hamı üçün başa düşülməzdir "Faust". Ola bilsin özü yaxşı başa düşüb müəllif, həqiqətən...

Azər Turan: - Əhməd Cəmil "Faust"u ruscadan tərcümə edib də.

Vilayət Hacıyev: - Birinci hissə Nəzakət xanımın orijinaldan sətri tərcüməsi əsasında çevirilib.

Rüstəm Kamal: - Ümumiyyətlə, poetik tərcümə prinsipcə mümkünsüzdür. O tərcümənin yazılmış və yazılmamış qanunudur.

Vilayət Hacıyev: - Bəli, bəli.

Rüstəm Kamal: - Dünyada tərcümədə iki yol var. Buna ruslar "bukvalistiy", yəni hərfi, bir də "tvorçeskiy", yəni yaradıcı, azad tərcümə deyirlər. Və hərfi tərcümədə də belə, yenə tərcüməçi özündən oraya nəyisə artırır. İstər-istəməz bədii tərcümədə mətnin əslinə qarşı həmişə bir zorakılıq olur. Çünki tərcüməçi milli ədəbiyyatın ənənəsinin içindən gəlir, istər-istəməz milli ədəbiyyatın həmin dövrün üslub ənənəsini nəzərə alır. Xüsusən, poeziyada nəzərə alırsan. Bu qaçılmazdır. Məsələn, mən oxumuşam Marşakın ingilis ədəbiyyatından tərcümələrini. Deyirlər ki, Marşak mükəmməl tərcüməçidir. Mən sizə açıq deyirəm, tutaq ki, Bernsin oynaq folklor üslubu onun tərcümələrində yoxdur. Gedin başqa tərcümələri də oxuyun, sanki bir adamın əlindən çıxıb.

Seyfəddin Hüseynli: - Marşak kimi yazıb hamısını.

Rüstəm Kamal: - Marşak kimi yazıb. İtalyancada tərcüməçi sözü ilə "traduttor" - "satqın" sözü oxşardır. Tərcüməçi həm də sanki bir satqındır. Sanki əsl mətnə qarşı bir satqınlıq eləyib. Tərcümə məktəblərilə bağlı da bir-iki söz deyim. Əvvəla, biz kiçik xalqıq. Bizdə müəyyən tərcümə ənənəsi olub. Əgər Orta əsrlərdən üzü bəri o ənənənin tarixi yazılsaydı, həmin ənənənin obrazını bərpa etmək olardı. Sadəcə bütün elmi informasiyalar Azərbaycan tərcüməsi ilə bağlı sistemləşdirilməyib, öyrənilməyib. Bizdə tərcümə nəzəriyyəsi ilə bağlı araşdırmalar rus nəzəriyyəsinin təsiri altındadır. Mən düşünürəm ki, tərcümə dövlət əhəmiyyətli məsələdir. Təhlükəsizlik baxımından əhəmiyyətli məsələdir. Və dövlətin öz kulturoloji istiqaməti olmalıdır ki, hansı tərcümələr bu xalqın mədəniyyətinin formalaşması üçün lazımdır. Mühüm mətnlər, yazıçılar var ki, ilk növbədə onlar mütləq tərcümə olunub dövriyyəyə buraxılmalıdır. Və zaman keçməməlidir. Elə əsərlər, elə müəlliflər var ki, artıq kimsə həmin müəllifin Nobel mükafatı laureatı olduğunu da yadına salmır. Məsələn, ki, Zaks adlı şair vardı, yaxud ilk nobelçiləri kim xatırlayır? Biz indi-indi onları tərcümə edirik və kitab bazarına çıxardırıq. Elə şeylər var ki, mən fikirləşirəm ki, türk dili bizə yaxın olduğuna görə, türk tərcümələri ilə əvəz etmək də olar. Amma o əsərlər ki, dilimizin fəlsəfəsini formalaşdırmalıdır, bizdə yeni yazıçı elitasının yaranmasına səbəb ola bilər, o mətnlər də seçilib ilk növbədə tərcümə olunmalıdır. Ondan ötrü qapını açıq qoymaq lazımdır. Nəşriyyatlar var-dövlətdən kənar. İndi kim sifariş edirsə, qoy eləsin. Qoy bazar tərcümə romanları ilə dolsun.

Seyfəddin Hüseynli: - Bazar da barı bir bazar ola...

İradə Musayeva: - Biz artıq ədəbiyyatı, doğrudan, bazarlaşdırmış olduq. Hamı, kim istəyir çap eləsin, kim istəyir gəlsin tərcümə eləsin. Yəni biznes işi deyil bu tərcümə, ən azından. Oxucu zövqünün birdəfəlik korlanması məsuliyyəti haqqında düşünən yoxdur deyəsən. "Qoy bazar dolsun" - hökmü ədəbi yaradıcılıq prinsiplərinə uyğun gəlmir axı...

Rüstəm Kamal: - Y.V.Çəmənzəminli 1929-cu ildə L.Tolstoyun "Dirilmə" romanını tərcümə edib. Roman arxivdə yatır. Onu Tolstoy sanki Azərbaycan dilində yazıb. Sonra həmin romanı bir başqası tərcümə edib. Nəyə görə ikisini də buraxmayaq?

İradə Musayeva: - Yaxşıdırsa, olsun. Bir sizin kimi ədəbi məsuliyyəti olan şəxs təsdiqləyəndən sonra qoy o da olsun, amma "kimin nəyi var, gətirin "bazara"- kimi ədəbiyyatda "açıq qapı" mərhələsi elan etmək düz deyil...

Azər Turan: - Yeri gəlmişkən, keçən Müzakirə Saatında Elnarə xanım, söhbətin sonunda Mahmud Kaşqarlı Divanınını xatırlatdı, "Divani-luğat it-türk" niyə bizim ədəbi-nəzəri fikrin mənbəyinə və tərkibinə çevrilə bilmir?" deyə ciddi bir məsələ qaldırdı. İndi də Rüstəm müəllim Çəmənzəminlinin arxivdə qalan tərcüməsini xatırlatdı. Söz-sözü çəkdi deyə bir neçə kəlmə demək istəyirəm. Məncə, bu, bütün Azərbaycan humanitar fikrinin diqqət mərkəzində olmalıdır. Uzun-uzadı müzakirə deyil, konkret şəkildə həll olunmalıdır. Türkiyədə Kaşqarlı Divanının tərcüməsi üzərində 1939-1941-ci illərdə çalışmış Besim Atalay Divanın ilk nəşrinin birinci cildində yazırdı ki, "Divani-luğat-it türk" Türkiyə dışındakı türkləri də ilgiləndirmişdir. Sovetlər Akademiyasının Azərbaycan qolu bir komissiya quraraq başqanlığına Xalid Səidi... gətirmiş və işə başlamış"dı. Milli türkşünaslıq tariximizdə belə bir nadir hadisənin - Xalid Səidin tərcümə etdiyi "Divani-luğat-it türk"ün bu günəcən nəşr edilməməsini düşünüb kim etiraf etməz ki, dünyada yalnız bu kitaba görə həyatı dərbədər olmuş, bu kitaba görə qanına qəltan edilmiş bir insanın - türk elminin nakam şəhidi Xocayevin çiləli ruhu hələ də 1937-ci ilin qanlı çarmıxından endirilməyib. Elə buna görə (həm də buna görə) Xalid Səidin tərcümə etdiyi mətn tədqiqatçıların xatırlatdığı kimi, hətta əgər "tərcümənin dili müasir dilimizin leksikası" ilə səsləşməsə belə, tarixi həqiqət və elmi ədalət və fakt naminə mütləq meydana çıxarılıb nəşr olunmalıdır...

Şübhə doğurmur ki, 1935-1937-ci illərdə Azərbaycanda tərcümə olunmuş "Divan"ın üzə çıxarılması Bakının dünya türkologiyasındakı nüfuzuna əsaslı təsir göstərə bilərdi. Çünki bu tərcümə dünyadakı ilk Divan tərcüməsidir. Amma biz bunu qoymuşuq bir tərəfə və ortaya çıxarmırıq. Mən bu barədə kitab da yazmışam. Xalid Səidin indi Kanadada yaşayan qızı Bəhicə xanımla da, professor Nizami Cəfərovla da bu barədə ətraflı söhbətimiz olub. Tapılması, ortaya çıxarılması üçün ehtimal çox böyükdür. İpucları əldədir. Məncə, hərəkətə keçməyin zamanıdır. İndi isə konkret olaraq Azərbaycan Yazıçılar Birliyi, Akademiyanın Ədəbiyyat İnstitutu, Nazirlər Kabinetinin Tərcümə Mərkəzi vaxt itirmədən bu tarixi işlə rəsmən məşğul olmalıdırlar.


Müəllif:

Oxşar xəbərlər