Hər hansı xarici dili bilmək həmin şəxsə bədii tərcüməçilik haqqı vermir.
Bu sözləri Teleqraf.com-a video-müsahibəsində ədəbiyyatşünas-tərcüməçi Seyfəddin Hüseynli deyib.
Seyfəddin Hüseynlinin sözlərinə görə, bəzən də həmin tərcüməçilərin ana dilimizdəki səviyyəsi qənaətbəxş olmur.
Video-müsahibədən bəzi seçmələri və müsahibənin özünü təqdim edirik: "Ədəbiyyat sosial şəbəkələrə transfer olunur"; "Məmur, yaxud biznesmen ədəbiyyata gəlirsə, niyə ona ironiya edək?"; "Əsas məsələ nə yazmaq deyil, necə yazmaqdı"; "Biz dünya ədəbiyyatına çıxınca, dünyanın ədəbiyyat zövqü dəyişir".